| Peer-Reviewed

An Automatic Translator from the Florentine Vernacular Language to Modern Italian Language

Received: 12 September 2019     Accepted: 28 September 2019     Published: 11 October 2019
Views:       Downloads:
Abstract

Along several centuries hundreds of books were written in Florentine vernacular language. The latter, however, is not easy to understand even for native Italian speakers. In 2016-2018 the author created a PC software which provides the possibility to automatically translate entire texts from Florentine vernacular language, as it is found in the literature, into modern Italian language. In this article the author intends to describe the phases of the realization of this software as well as the results of its use. The software in its dictionary currently includes about 25 000 definitions of the vernacular language (where “definitions” mean the presence of terms or phrases in vernacular literature that are replaced in the respective terms and phrases of modern Italian). Numerous studies over the years have demonstrated the limitations of machine translation, often using the error rates of translation software. Even translators that use complex algorithms created with statistical methods frequently end up generating unreliable results, sometimes questioning the very usefulness of translation software. However, if used with the necessary precautions, automatic translators can simplify a job or can help in understanding of texts even for those who know little or no foreign languages. The translator described in this article, although not immune from the defects of machine translation, can be useful both to scholars of Italian literature of past centuries, as well as to those who, while knowing Italian, want to approach texts that cannot be fully understood without the support of footnotes.

Published in International Journal of Literature and Arts (Volume 7, Issue 5)
DOI 10.11648/j.ijla.20190705.16
Page(s) 126-131
Creative Commons

This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.

Copyright

Copyright © The Author(s), 2019. Published by Science Publishing Group

Keywords

Italian Literature, Florentine Vernacular Language, Machine Translation, Translation

References
[1] M. W. Madsen. The Limits of Machine Translation. Copenhagen: Faculty of Humanities, University of Copenhagen, 2009.
[2] D. Słapek. Lessicografia computazionale e traduzione automatica. Firenze: Cesati, 2016.
[3] T. Poibeau. Machine Translation. Cambridge, Massachusetts: MIT Press, 2017.
[4] W. J. Hutchins, “Machine translation over fifty years”, Histoire, Epistemologie, Langage, vol. XXII, 1, pp. 7-31, 2001.
[5] P. Koehn. Neural Machine Translation. Baltimore, Maryland: Johns Hopkins University, 2015.
[6] F. Tamburini, “La linguistica computazionale: un crogiolo di esperienze multidisciplinari. URL http://www.griseldaonline.it/informatica/la-linguistica-computazionale-tamburini.html (Accessed: 3/12/2018).
[7] E. Cresti and A. Panunzi. Introduzione ai corpora dell’italiano. Bologna: Il Mulino, 2013.
[8] SDT - Sentimento del tempo. Petrarchismo e antipetrarchismo nella lirica del Novecento italiano. Firenze: Leo S. Olschki, 2005.
[9] PVG – F. Petrarca. Canzoniere. P. Vecchi Galli (ed.), Milano: Rizzoli, 2012.
[10] VB – G. Boccaccio. Decameron, V. Branca (ed.). Torino: Einaudi, 1980.
[11] PMP - Il Petrarchismo. Un modello di poesia per l’Europa. vol. 1. Roma: Bulzoni, 2006.
[12] VDC – Vocabolario degli Accademici della Crusca, Venezia: Per Combi, e La Noù, 1686.
[13] GB – F. Petrarca. Trionfi. G. Bezzola (ed.), Milano: Rizzoli, 1984.
[14] T. G. Da Pofi. La grammatica volgare trovata ne le opere di Dante, di Francesco Petrarca, di Giovanni Boccaccio, di Cino da Pistoia, di Guittone d’Arezzo. Napoli: Giovanni Sultzbach, 1589.
[15] RB – F. Petrarca. Canzoniere, R. Bettarini (ed.). Torino: Einaudi, 2005.
[16] M. C. Cabani. Fra omaggio e parodia. Petrarca e petrarchismo nel «Furioso». Pisa: Nistri – Lischi, 1990.
[17] TDP – I territori del petrarchismo. Frontiere e sconfinamenti. Roma: Bulzoni, 2005.
Cite This Article
  • APA Style

    Luca Pavan. (2019). An Automatic Translator from the Florentine Vernacular Language to Modern Italian Language. International Journal of Literature and Arts, 7(5), 126-131. https://doi.org/10.11648/j.ijla.20190705.16

    Copy | Download

    ACS Style

    Luca Pavan. An Automatic Translator from the Florentine Vernacular Language to Modern Italian Language. Int. J. Lit. Arts 2019, 7(5), 126-131. doi: 10.11648/j.ijla.20190705.16

    Copy | Download

    AMA Style

    Luca Pavan. An Automatic Translator from the Florentine Vernacular Language to Modern Italian Language. Int J Lit Arts. 2019;7(5):126-131. doi: 10.11648/j.ijla.20190705.16

    Copy | Download

  • @article{10.11648/j.ijla.20190705.16,
      author = {Luca Pavan},
      title = {An Automatic Translator from the Florentine Vernacular Language to Modern Italian Language},
      journal = {International Journal of Literature and Arts},
      volume = {7},
      number = {5},
      pages = {126-131},
      doi = {10.11648/j.ijla.20190705.16},
      url = {https://doi.org/10.11648/j.ijla.20190705.16},
      eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijla.20190705.16},
      abstract = {Along several centuries hundreds of books were written in Florentine vernacular language. The latter, however, is not easy to understand even for native Italian speakers. In 2016-2018 the author created a PC software which provides the possibility to automatically translate entire texts from Florentine vernacular language, as it is found in the literature, into modern Italian language. In this article the author intends to describe the phases of the realization of this software as well as the results of its use. The software in its dictionary currently includes about 25 000 definitions of the vernacular language (where “definitions” mean the presence of terms or phrases in vernacular literature that are replaced in the respective terms and phrases of modern Italian). Numerous studies over the years have demonstrated the limitations of machine translation, often using the error rates of translation software. Even translators that use complex algorithms created with statistical methods frequently end up generating unreliable results, sometimes questioning the very usefulness of translation software. However, if used with the necessary precautions, automatic translators can simplify a job or can help in understanding of texts even for those who know little or no foreign languages. The translator described in this article, although not immune from the defects of machine translation, can be useful both to scholars of Italian literature of past centuries, as well as to those who, while knowing Italian, want to approach texts that cannot be fully understood without the support of footnotes.},
     year = {2019}
    }
    

    Copy | Download

  • TY  - JOUR
    T1  - An Automatic Translator from the Florentine Vernacular Language to Modern Italian Language
    AU  - Luca Pavan
    Y1  - 2019/10/11
    PY  - 2019
    N1  - https://doi.org/10.11648/j.ijla.20190705.16
    DO  - 10.11648/j.ijla.20190705.16
    T2  - International Journal of Literature and Arts
    JF  - International Journal of Literature and Arts
    JO  - International Journal of Literature and Arts
    SP  - 126
    EP  - 131
    PB  - Science Publishing Group
    SN  - 2331-057X
    UR  - https://doi.org/10.11648/j.ijla.20190705.16
    AB  - Along several centuries hundreds of books were written in Florentine vernacular language. The latter, however, is not easy to understand even for native Italian speakers. In 2016-2018 the author created a PC software which provides the possibility to automatically translate entire texts from Florentine vernacular language, as it is found in the literature, into modern Italian language. In this article the author intends to describe the phases of the realization of this software as well as the results of its use. The software in its dictionary currently includes about 25 000 definitions of the vernacular language (where “definitions” mean the presence of terms or phrases in vernacular literature that are replaced in the respective terms and phrases of modern Italian). Numerous studies over the years have demonstrated the limitations of machine translation, often using the error rates of translation software. Even translators that use complex algorithms created with statistical methods frequently end up generating unreliable results, sometimes questioning the very usefulness of translation software. However, if used with the necessary precautions, automatic translators can simplify a job or can help in understanding of texts even for those who know little or no foreign languages. The translator described in this article, although not immune from the defects of machine translation, can be useful both to scholars of Italian literature of past centuries, as well as to those who, while knowing Italian, want to approach texts that cannot be fully understood without the support of footnotes.
    VL  - 7
    IS  - 5
    ER  - 

    Copy | Download

Author Information
  • Institute of Foreign Languages, Faculty of Philology, Vilnius University, Vilnius, Lithuania

  • Sections